Імплементацію угоди Україна - ЄС може ускладнити його неточний переклад. Український текст угоди з ЄС сильно відрізняється від англійської.
Англійська та українська тексти Угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча згідно зі ст. 485 Угоди вони повинні бути автентичними.
Читайте також: Угода про асоціацію з ЄС. Переваги для малого та середнього бізнесу. Інфографіка
Про це пише Геннадій Друзенко, віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС.
Експерт зазначив, що на відміну від художнього перекладу, в перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, - навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі повинен відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.