Медицина Автор: storozhykimg Друкувати

Специфика медицинского перевода

  • Джерело: businessua.com.  → Ключові теги: медицинские переводы, Киев

    Одним из самых сложных видов переводов, безусловно, является медицинский. При этом медицинский перевод чрезвычайно востребован, ведь он особенно остро необходим тем людям, которые желают лечиться за границей или просто пройти там обследование. Найти высококвалифицированного и грамотного переводчика столь узкой специализации довольно-таки трудно, но в некоторых организациях такие эксперты все-таки есть, например, в бюро переводов в Киеве.

    15685_640.jpg (60.65 Kb)

    Какие особенности есть у медицинских переводов?
    Осуществление переводов в медицинской сфере – сложное занятие, справиться с которым способен далеко не каждый специалист. Переводчик должен обладать такими качествами как стрессоустойчивость и выдержка, ведь ему зачастую приходится работать с разнообразными материалами о болезнях, в том числе очень тяжелых. Несмотря на эмоциональную нагрузку, специалист должен постоянно сохранять внимание и концентрацию, ведь перевод должен быть максимально точным и четким, без всякого намека на двусмысленность.

    Переводчик должен владеть знаниями в области медицины, ведь без них он просто не сможет понять смысл исходника. Чтобы избежать ошибок в сложных терминах, специалист может обратиться за консультацией к врачу, который даст подробные разъяснения. Делая переводы, он всегда пользуется различными справочниками и словарями, которые помогают ему точно перевести разнообразные профессиональные латинские термины и сокращения. Из-за этого на осуществление медицинских переводов зачастую уходит значительно больше времени, чем, например, на юридический перевод.

    Еще одна особенность медицинских переводов, значительно затрудняющих работу специалистов, состоит в том, что часто им приходится трудиться с рукописными текстами, написанными неразборчивым почерком и с огромным количеством сокращений.

    Разновидности медицинского перевода
    Медицинский перевод бывает различных видов, каждый из которых имеет свои сложности и особенности. Можно выделить основные разновидности такого перевода:
    1. Выписки из амбулаторных карт, а также из историй болезни, результаты всевозможных анализов и обследований. Такой вид перевода необходим людям, которые хотят лечиться за рубежом, а также получить консультацию иностранных специалистов или обследоваться в каком-нибудь иностранном медцентре;
    2. Различные документы, посвященные клиническим исследованиям лекарственных препаратов, в том числе информированные согласия, брошюры и протоколы;
    3. Инструкции по применению зарубежного медицинского оборудования;
    4. Материалы, предназначенные для регистрации лекарств;
    5. Инструкции по применению лекарственных средств;
    6. Материалы для докладов и презентаций, а также монографии и научные статьи.

    Медицинский перевод – узкоспециализированный перевод, который имеет целый ряд сложностей и нюансов. Поэтому его можно доверить только настоящим профессионалам, например, таким, которые работают в бюро переводов.



    ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Рекомендуємо

Одна історія кар’єри в ІТ, яка могла не статися — шлях до успіху у кібербезпеці Одна історія кар’єри в ІТ, яка могла не статися — шлях до успіху у кібербезпеці
Що робити, коли життя несподівано змінює маршрут, а майбутнє стає розмитим? Як знайти себе, якщо опори більше немає, а університетський диплом чи попе...
Як Ploom допомагає зменшити дим і неприємний запах? Як Ploom допомагає зменшити дим і неприємний запах?
Усім відомо, що традиційне куріння сигарет супроводжується характерним димом і неприємним запахом, який залишається на одязі, у приміщеннях та на воло...
"Дарниця" визнала підвищення цін на 120% за час війни, але звинувачує інших у дорогих ліках
Представниця фармацевтичного гіганта "Дарниця" Катерина Загорій в інтерв'ю визнала, що за останні роки компанія підвищила ціни на свої препарати на 12...
Підписатись не коментуючи
E-mail:

День в фотографіях Всі фотографії

Актуальні теми Всі актуальні теми